Учебно-методическая работа

В настоящее время кафедра готовит специалистов по направлениям:

-   45.03.02            Лингвистика   Перевод и переводоведение (прикладной бакалавриат);

-   45.04.02            Лингвистика   Языки и лингвистика (на английском языке).

Программа прикладного бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02. Лингвистика, профиль: «Перевод и переводоведение» (прикладной бакалавриат) ориентирована на подготовку высококвалифицированных кадров в области лингвистики и практики перевода, владеющих практическими навыками работы с иностранным текстом и межъязыковой коммуникации, полностью готовых по окончании программы к работе на производстве и предприятиях. Наши выпускники работают переводчиками в различных отраслях: науке, промышленности, государственном управлении; специалистами в области международных связей и туризма; преподавателями.



Студенты 4 курса (ПО-15) на занятии по устному переводу в Музее мамонта.

Цель программы магистратуры 45.04.02 «Языки и лингвистика» (на английском языке) направлена на подготовку специалистов высшей квалификации по теоретической лингвистике, способных практически применять систему научных знаний по языкознанию, владеющих навыками научно-исследовательской работы, готовых осуществлять научно-преподавательскую деятельность в высших учебных заведениях, научно-исследовательских институтах, а также продолжать обучение в аспирантуре в ведущих вузах России и за рубежом. Магистранты проходят «Практику по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности» в Университете иностранных языков Хангук, Сеул, Южная Корея.  

Студенты 2 курса магистратуры на стажировке в Корее

С 2019 по 2021гг. проходило обучение студентов по  магистерской программе 45.04.01 «Кино и литература циркумполярного региона». Направление данной программы было связано с вопросами социокультурного развития циркумполярного региона, ревитализации, поддержания и распространения форм творчества коренных народов Арктики. Ключевыми в данном плане направлениями, позволяющими выйти на международную арену, являются кинематография и письменное творчество. Для преподавания дисциплин магистерской программы были приглашены специалисты:  

Разлогов Кирилл Эмильевич, д. искусствоведения, профессор ВГИК, директор программ ММКФ, Президент Гильдии киноведов и кинокритиков России;

Кочеляева Нина Александровна, к.и.н., директор АНО по развитию исследований и проектов в области культуры и искусства  "Новый институт культурологии";

Романова Екатерина Назаровна, д.и.н., зав. сектором этнографии народов СВ РФ ИГИиПМНС СО РАН, кинокритик;

Романов Алексей Семенович, выпускник ВГИК, председатель Союза кинематографистов РС(Я), директор КПЦ «Арктик Синема»;

Абикеева Гульнара Ойратовна, доктор искуствоведения;

Анашкин Сергей Николаевич, кинокритик.



На Юбилейном мероприятии, посвященном 100-летию ВГИК

Ежегодно контингент студентов кафедры пополняется на 15-20 человек (по программам бакалавриата и магистратуры).  Занятия проводятся в оснащенных презентационным оборудованием аудиториях,  кабинете синхронного перевода, компьютерном классе. Регулярно проводятся открытые занятия, методические семинары для преподавателей, проверка остаточных знаний студентов.   Периодически обновляются рабочие программы всех преподаваемых дисциплин, ОПОП согласно ФГОС ВО.

 

ППС КАФЕДРЫ:




На кафедре перевода ИЗФиР работают 15 преподавателей, в том числе 1 доктор наук, 4 Ph.D., 3 кандидата наук, 2 члена Союза переводчиков России (Находкина А.А., Холмогорова С.В.). 5 иностранных преподавателей: Сотери Мусалимас (Великобритания), PhD, Почетный профессор СВФУ; Ан Сан Чоль (Республика Корея), PhD; Ян Борм (Франция), PhD; Донна Фэнтон (США), магистр лингвистики.


Кафедра перевода 

Международный сертификат преподавания английского языка CELTA, дающий право преподавания английского языка как иностранного взрослым: Донна Фэнтон.

Международный сертификат CPE (уровень С2), IELTS: Стручков В.Г.

Международный сертификат CAE (уровень С1), IELTS: Васильев В.В., Скрябина А.В.

В учебном процессе используются новые интерактивные методы обучения, библиотечный фонд института и кафедры. На занятиях по дисциплинам «Практический курс первого/второго иностранного языка» используются зарубежные учебники различных уровней (New Total English, Cutting Edge, Speak Out – английский язык; Lagune, Aussichten – немецкий язык).

Более того, преподаватели кафедры перевода ежегодно разрабатывают методические пособия, которые активно применяются в процессе обучения. 

Учебное пособие Находкиной А.А. (соавт. Васильев В.В., Скрябина А.В.)  "Зарубежное переводоведение" (г.Якутск, 2021г.)

Учебные пособия Находкиной А.А. Слева направо: "Устный перевод" (г.Якутск, 2012 г.), "The analysis of fiction"(г.Якутск, 2012 г.), "Научно-технический перевод" (г.Якутск, 2012 г.), "Основы теории перевода"(г.Якутск, 2012 г.).


Учебное пособие Павловой С.Н. "Немецкий язык" (учебное пособие для развития навыков письменного перевода, г.Якутск, 2018г.).


Учебное пособие Анисимова А.Б. "Художественный перевод" (г.Якутск, 2019г.)

Практико-ориентированное обучение: студенты кафедры перевода имеют возможность применять полученные на занятиях знания, учения и навыки на практике. Они регулярно принимают участие в качестве помощников переводчиков/переводчиков на мероприятиях различного уровня. Мы ставим целью формирование у обучающихся профессиональных компетенций практической работы, востребованных сегодня работодателями, а также формирования понимания того, где, как и для чего полученные компетенции применяются на практике.

Электронное обучение: Все студенты кафедры имеют доступ к порталу электронного и дистанционного обучения СВФУ - Moodle, что дает возможность дистанционного доступа к материалам занятий. Во время пандемии обучение происходит в формате видео-конференц связи (ВКС) на платформе Zoom с применением СЭДО Moodle и других облачных систем.

Другие международные образовательные технологии: коммуникативное обучение, проектная деятельность, аудио-визуальные технологии, активные методы обучения (кейс-технологии, игровые технологии, метод дискуссий) и т.д.